您现在的方位: 伟德官网网 >> 广告新闻 >> 广告专家 >> 概括广告 >> 广告评价 >> 正文

浅谈引入地图书的译稿加工要点

责任修改:佚名    新闻来源:我国新闻出书广电报    新闻日期:2019/6/20
原标题:浅谈引入地图书的译稿加工要点

近年来,国家行政学院出书社开端测验引入并翻译出书境外图书。译稿加工是引入地图书出书进程中的重头戏。在编校审读的进程中,笔者发现译稿中存在着一些共性问题,现概括收拾如下,与同行共享。

书名的翻译

书名的翻译水准在很大程度上决议着引入地图书的胜败。直译过来的书名当然能够作为备选,但修改不用萧规曹随地直译,一味寻求忠诚于原文。

〔例1〕由以色列新锐前史学家尤瓦尔·赫拉利编撰的3部著作被中信出书集团以“人类简史三部曲”的方式引入出书后,获得了广泛的好评。这3部著作的英文名分别是:(1)Sapiens:A Brief History of Humankind;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow;(3)21 lessons for the 21st century。假如直译过来,中文分别是:(1)智人:人类简史;(2)人神合一:未来简史;(3)面向21世纪的21堂课。中信出书集团终究选用的书名是《人类简史——从动物到天主》《未来简史——从智人到智神》和《今天简史——人类命运大议题》。

能够看出,中信出书集团对同一作家的系列著作进行了深度分析,提取出3部著作之间的相关,并对原版书的书名进行奇妙的改译,通过设置主、副标题,将每本书的内容主题和3部著作之间的联系精确地提炼、凸显出来,构建出系列书的产品形状。尤其是第三本,假如用“面向21世纪的21堂课”这个书名,则显得平平淡淡,脱节不掉同质化的窠臼;通过奇妙的改译,升格为三部曲的完结篇,档次和风格便一会儿显现出来,让读者眼前一亮,这之中也表现出修改作业的立异。

主张修改在拟定引入地图书书名时,多考虑如下几个问题:书名是否契合我国图书市场的风格道路和读者等待?书名的长度和表达方式易于了解吗?是否朗朗上口?是否贴合著作的主题?能否表现出著作的特征,尤其是著作的立异元素?

合理增加译注

外版书的修改出书不止于言语的切换。言语是文明的载体,触及前史、地舆、传统、习俗、宗教、艺术等方方面面的常识。有些文明背景常识关于国外读者不难了解,所以在原著中一笔带过,未打开描绘,但关于我国读者而言,则显得冷僻不流畅,简单引起困惑。

〔例2〕在英国,嘉德勋章是等级最高的骑士勋章,在英国一切的勋章中,等级仅次于维多利亚十字勋章和乔治十字勋章。嘉德勋章由爱德华三世于1348年建立,其勋章图画中有一条吊袜带。

译文意思没错,可是读者读后不免发生疑问——勋章中为什么会呈现吊袜带呢?乃至还会以为这是一处误译。通过查找材料,笔者发现,吊袜带在欧洲曾经是男人用品。勋章上确有吊袜带,这是有典故的。通过与译者商讨,笔者增加了一条译注:“相传英国国王理查一世曾受基督教先贤圣乔治的启示,把吊袜带绑在骑士的腿上,然后赢得了一场战役。后来,爱德华三世想起这个典故,深受感动,决议建立以‘吊袜带’命名的皇家勋章鼓励后人。”恰当增加译注有助于读者更全面、更精确地了解著作。

术语的翻译

术语是文本中的中心词语,翻译难度较大,不行随意处理。精确、标准地翻译术语是表现引入地图书质量的要害所在,也是出书社品牌名誉的保证。

〔例3〕在荷兰,每当亲王日之类的严重仪式时,军方常会扮演重要人物。亲王日是每年九月的第三个星期二,到时荷兰上下两院举行国会大会,而国王会在海牙骑士厅宣布王座讲演。

译文中的“上下两院”对应的英文原文是the upper and lower houses。西方国家的议会大多是两院制。依照英语词典的释义,upper house是“上议院、参议院”,lower house是“下议院、众议院”。不同的国家叫法纷歧。中华人民共和国外交部官网的“国家与安排—国家(区域)”板块能够查到精确的叫法。经查,荷兰的议会由一院(参议院)和二院(众议院)组成,不叫“上议院”和“下议院”。与此相似,the Council of Europe应为“欧洲理事会”,而非“欧盟委员会”;the European Commission应为“欧盟委员会”,简称“欧委会”,而非“欧洲委员会”,这类译名可从中华人民共和国外交部官网的“国家与安排—世界和区域安排”板块查验。

关于术语的翻译,笔者有以下3条经历供给给同行学习:一、国外的专业图书大多附有索引(Index)或术语表(Glossary)。它们本是为了读者查阅便利而编制,假如修改能合理使用,也能为译稿加工进步功率和质量。在开端正式翻译之前,修改无妨同译者提早商定呈现频率较高的术语的译法。待悉数翻译作业完毕后,再对照索引或术语表进行一次核对。二、“工欲善其事,必先利其器”。修改需求装备一些常用的工具书,例如《我国大百科全书》《不列颠百科全书》,以及专业性更强的《旗号插图百科》《纹章插图百科》《标志符号插图百科》等。三、使用好“术语在线”(termonline.cn)。这是由全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国名词委)主办的术语常识服务渠道,聚合了由全国名词委威望发布的名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预发布数据库,共有45万余条标准术语,掩盖包括人文社会科学在内的100余个学科。

需求特别留心的几个翻译事项

译稿审读既要掌握大方向,也不能随意放过小细节。以下是比较简单出问题的几个当地,修改需求有意识地避开这些“坑”。

1.括注中的信息

〔例4〕……训命结尾处是《普塔霍特普圣谕》仅存的残本,普塔霍特普(Ptahhotep,公元前2414年—公元前2375年)是古埃及第五王朝的法老、贤哲。

这段表述乍看上去没有问题,其实存在两个硬伤。其一,括注中所标的起止时刻并不是普塔霍特普的生卒年,而是第五王朝法老伊塞西的在位时刻。其二,经查验,普塔霍特普自己并不是法老,而是古埃及的一位大臣。正确的说法应该是:“普塔霍特普(Ptahhotep)是古埃及第五王朝法老伊塞西(约公元前2414年—公元前2375年在位)控制时期的大臣、贤哲。”

一般来说,括号里的内容是非必须信息,咱们在往常的阅览中会习气性地放松留意。因而,括注中的过错往往比较荫蔽,出错率较高。假如不细心审读,很简单疏忽大意,给读者传递过错的常识。

2.一词多义

多义词简单被破绽百出,形成译文突兀别扭或是不可思议。需求结合上下文,细心辨明用法。

〔例5〕国家元首出访时,身边会有一支官方代表团以及非官方的协作团队随行。官方代表团的成员人数可多可少。现在,越来越多的国家元首出访时会担负经济任务。

终究一句译文的英文原文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.其间,mission是多义词,它最常见的意思是“任务、责任、任务”,但依据上下文,这儿用到的意思应是“使节团、外交使团”。因而,咱们可将终究一句改译为:“现在,越来越多的国家元首会率商界代表团一起出访。”

3.语句逻辑联系

〔例6〕地舆大发现全盛的年代,像哥伦布和达伽马这样的航海家遵奉西班牙与葡萄牙国王的旨意,探究了这个星球上全新的土地、民族及其社会生活。早在两百年之前,威尼斯商人马可·波罗就沿着闻名的丝绸之路,终究抵达大元帝国。

译文中的“早在两百年之前”对应的原文是“Two centuries earlier”,指从地舆大发现全盛年代再往前两百年。“早在两百年之前”的表述有歧义。改为“再往前追溯两百年”,意思就清楚了。

(作者单位:国家行政学院出书社)

伟德官网网


  • 上一篇新闻:
  • 下一篇新闻:
  • 发 表 评 论

      姓 名:   性 别:
      Q Q号:   Email:
    我要给这篇文章评分 1分 2分 3分 4分 5分
      请自觉遵守,留意文明讲话
    企业推行
    企业服务
    广告模特
    全国各地广告网分站
    伟德官网网服务主旨:为我国北京天津上海重庆深圳厦门黑龙江哈尔滨吉林长春辽宁沈阳河北石家庄甘肃兰州青海西宁陕西西安、河南郑州、山东济南、山西太原 、安徽合肥、湖北武汉、湖南长沙、江苏南京、四川成都、贵州贵阳、云南昆明、浙江杭州、江西南昌、广东广州、福建福州、台湾台北、海南海口、新疆乌鲁木齐、内蒙古呼和浩特、宁夏银川 、广西南宁、西藏拉萨、香港、澳门等世界各地伟德开户及广告人供给广告规划,品牌传达营销,案牍策划,广告人才招聘训练,伟德网址,广告事例,广告构思、betvictor伟德、4A媒体等伟德注册。